Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A uranate is a ternary oxide involving the element uranium in one of the oxidation states 4, 5 or 6. A typical chemical formula is M x U y O z , where M represents a cation. The uranium atom in uranates(VI) has two short collinear U–O bonds and either four or six more next nearest oxygen atoms. [ 1 ]
Sodium uranate may be obtained in the amorphous form by heating together urano-uranic oxide and sodium chlorate; or by heating sodium uranyl acetate or carbonate. The crystalline form is produced by adding the green oxide in small quantities to fused sodium chloride, or by dissolving the amorphous form in fused sodium chloride, and allowing ...
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
The Middle Persian language of Sassanid Persia. a script used for writing Pahlavi and other Middle Iranian languages. [246] Pajama from Urdu/Hindi पैजामा paajaama, from Persian پایجامه - پا جامه pāë (pāÿ) jāmah, from pAy (="leg") + jAma (="garment"). of, pertaining to, or resembling pajamas: a pajama top; a ...
When you buy a bottle of vitamins from a nutrition store, you’ll probably notice a best-by date on the bottom of the jar. But that inscribed number isn’t a hard-and-fast rule—there is some ...
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran. It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909. Shabbir Ahmad Usmani later joined him to complete the exegesis. The translation has ...
"Try to see the good in people." "Come on − he can't be that bad." "You should be grateful to even be in a relationship." If you've heard these phrases before, chances are you've been bright sided.