Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Most modern count-classifiers are derived from words that originally were free-standing nouns in older varieties of Chinese, and have since been grammaticalized to become bound morphemes. [90] In other words, count-classifiers tend to come from words that once had specific meaning but lost it (a process known as semantic bleaching). [91]
individual things, people — generic measure word (usage of this classifier in conjunction with any noun is generally accepted if the person does not know the proper classifier) 根: gēn gan1: gan1 kun thin, slender, pole, stick objects (needles 針 / 针, pillars 支柱, telegraph poles, matchsticks, etc.); strands 絲 / 丝 (e.g. hair ...
Word count is commonly used by translators to determine the price of a translation job. Word counts may also be used to calculate measures of readability and to measure typing and reading speeds (usually in words per minute). When converting character counts to words, a measure of 5 or 6 characters to a word is generally used for English. [1]
In syntax, Classical Chinese words are not restrictively categorized into parts of speech: nouns used as verbs, adjectives used as nouns, and so on. There is no copula in Classical Chinese; 是 (shì) is a copula in modern Chinese but in old Chinese it was originally a near demonstrative ('this'), the modern Chinese equivalent of which is 這 ...
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Stroke Count Method (Chinese: 笔画; pinyin: bǐ huà), Wubihua method, Stroke input method or Bihua IME (Chinese: 五笔画输入法; pinyin: wǔ bǐhuà shūrù fǎ or Chinese: 筆劃輸入法; pinyin: Bǐhuà shūrù fǎ) (lit. 5-stroke input method) is a relatively simple Chinese input method for
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.