Search results
Results from the WOW.Com Content Network
If a name or word has a conventional English spelling, that is used (see #Conventional names, below) In linguistics topics, scholarly transliteration is used. Otherwise, the conventional transliteration method for a language is used (see below) Generally, Cyrillic is provided only where transliteration alone cannot convey the original spelling.
The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable ...
If a name is borrowed from ancient Greek, Latin or Hebrew, the transliteration should avoid unnecessary complications and take into account its rendition in English if it sounds alike to the Russian one spelling and does not create any confusion – e.g. Maria, Tatiana, Sophia, Maxim, Alexander, Lidia, Xenia, Feodor, Simeon etc. A specific list ...
In private, his wife addressed him as Nicki, in the German manner, rather than Коля (Kolya), which is the East Slavic short form of his name. The "short name" (Russian: краткое имя kratkoye imya), historically also "half-name" (Russian: полуимя poluimya), is the simplest and most
GOST 16876-71 (Russian: ГОСТ 16876-71) is a romanization system (for transliteration of Russian Cyrillic alphabet texts into the Latin alphabet) devised by the National Administration for Geodesy and Cartography of the Soviet Union. It is based on the scientific transliteration system used in linguistics. GOST was an international standard ...
It thus allows for unambiguous reverse transliteration into the original Cyrillic text and is language-independent. The previous official Soviet romanization system, GOST 16876-71 , is also based on scientific transliteration but used Latin h for Cyrillic х instead of Latin x or ssh and sth for Cyrillic Щ, and had a number of other differences.
The Ukrainian pronunciation of the name 'Олег' is different from Russian, though the same Cyrillic letters are used in writing. Ukrainian 'Олег' is pronounced [oˈlɛɦ] and becomes 'Oleh' in English according to the transliteration rules. [1]
A Tatar personal name, being strongly influenced by Russian tradition, consists of two main elements: isem and familia (family name) and also patronymic. Given names were traditional for Volga Bulgars for centuries, while family names appeared in the end of the 19th century, when they replaced patronymics.