Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A nomen sacrum consists of two or more letters from the original word spanned by an overline. Biblical scholar and textual critic Bruce M. Metzger lists 15 such words treated as nomina sacra from Greek papyri: the Greek counterparts of God, Lord, Jesus, Christ, Son, Spirit, David, Cross, Mother, Father, Israel, Savior, Man, Jerusalem, and Heaven.
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.
Salvator Mundi (Latin for 'Savior of the World') is a painting attributed in whole or part to the Italian High Renaissance artist Leonardo da Vinci, dated c. 1499–1510. Long thought to be a copy of a lost original veiled with overpainting , it was rediscovered, restored, and included in an exhibition of Leonardo's work at the National Gallery ...
Child Jesus Salvator Mundi (17th century), Portugal. Salvator Mundi, Latin for Saviour of the World, is a subject in iconography depicting Christ with his right hand raised in blessing and his left hand holding an orb (frequently surmounted by a cross), known as a globus cruciger.
Quod scripsi, scripsi (Latin for "What I have written, I have written") is a Latin phrase. It was most famously used by Pontius Pilate in the Bible in response to the Jewish priests who objected to his writing "King of the Jews" on the sign that was hung above Jesus at his Crucifixion. It is mostly found in the Latin Vulgate Bible. [1]
Christ Pantocrator mosaic in Byzantine style from the Cefalù Cathedral, Sicily. The most common translation of Pantocrator is "Almighty" or "All-powerful". In this understanding, Pantokrator is a compound word formed from the Greek words πᾶς, pas (GEN παντός pantos), i.e. "all" [4] and κράτος, kratos, i.e. "strength", "might", "power". [5]
a title of Jesus of Nazareth, which came into use some time after the death of Paul the Apostle, [1] most particularly in the fish acronym; the term "God our Saviour" (Greek: θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, dative) occurs several times in the New Testament, in the Epistle of Jude, [2] 1 Timothy and Titus. Pope Soter, r. ca. 167 – 174.
His translation begins, "O Head so full of bruises". In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804–1859). Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded", became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals.