Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In his preface to his translation of Robinson Crusoe, F. W. Newman writes: [N]o accuracy of reading small portions of Latin will ever be so effective as extensive reading and to make extensive reading possible to the many, the style ought to be very easy and the matter attractive. [1]
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
2010 (Latin script) 2018 (Anglo-Saxon runes) Old English: Be Siwarde þam sidfeaxan [1] Der Struwwelpeter: Heinrich Hoffmann: Fritz Kemmler: Edition Tintenfaß: 2010 Old English: Petres Haran Saga [14] The Tale of Peter Rabbit, The Tale of the Flopsy Bunnies, The Story of a Fierce Bad Rabbit: Beatrix Potter: A. A. Brunn: Fyrnlore Bookmearsing ...
Authors are still producing original books in Latin today. This page lists contemporary or recent books (from the 21st, 20th and 19th centuries) originally written in Latin . These books are not called "new" because the term Neo-Latin or New Latin refers to books written as early as the 1500s, which is "newer" than Classical Antiquity or the ...
Latin titles: One of the two books referred to in Bede's list as In actus apostolorum libros II [3] Editions: ed. Laistner; Retractation. Description: Probably completed between 725 and 731. [3] Latin titles: One of the two books referred to in Bede's list as In actus apostolorum libros II [3] Editions: ed. Laistner; Commentary on the Apocalypse
One Thousand Seven Hundred and Thirty Eight; The Universal Prayer; One Thousand Seven Hundred and Thirty Eight: Dialogue II; James Thomson – The Works of Mr Thomson; Diego de Torres Villarroel – Juguetes de Talia, entretenimiento del numen; John Wesley – A Collection of Psalms and Hymns (first English edition)
the Breslau Edition (1825–38, 8 volumes) the Calcutta II or W.H. Macnaghten Edition (1839–42, 4 volumes) Galland-based English translations were superseded by that made by Edward William Lane in 1839–41. In the 1880s an unexpurgated and complete English translation, The Book of the Thousand Nights and a Night, was made by Richard Francis ...
Translated into French as Hécatomythium ou les fables de Laurent Abstemius traduit du latin (Orléans, 1572), they were the source for several in the later books of La Fontaine's Fables, including "The Vultures and the Pigeons” (VII.8), “Death and the Dying Man” (VIII.1) and “The Women and the Secret” (VIII.6).