Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese. In fact, very simple concepts in English can sometimes be difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by repeating the verb in the question.
The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will ...
An English-to-Japanese translator presented with a phrase containing the English word brother would have to choose which Japanese word equivalent to use. This would be difficult, because abstract information (such as the speakers' relative ages) is often not available during machine translation .
In addition to the translation, a bilingual dictionary usually indicates the part of speech, gender, verb type, declension model and other grammatical clues to help a non-native speaker use the word. Other features sometimes present in bilingual dictionaries are lists of phrases, usage and style guides, verb tables, maps and grammar references.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.
The greatest problem for translating MWEs might be the idiomaticity problem, as many MWEs have an idiomatic sense, to a higher or a lesser degree.. For example, it is hard to predict for a system that an expression like kick the bucket has a meaning that is totally unrelated to the meaning of kick, the and bucket while appearing to conform to the grammar of English Vps.
As a first step, the linguist will use direct translation on occasion sentences. Hearing a lot of utterances of the one-word-sentence 'Gavagai' whenever the linguist sees rabbits, he suspects the one-word-sentence 'Rabbit' to be the correct translation and starts a process of questioning and pointing until he is reasonably certain that the native has the verbal disposition to assent to ...