Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The university tagline in Hindi Sarv-vidya ki Rajdhani [11], is borrowed directly from the last line of the poem, while the English tagline capital of knowledge is a translation of the same. [12] The Kulgeet has often earned accolades throughout history. [13] [14] The Kulgeet has been presented in art, and popular media as well. [15] [16] [17]
Jaya Bhārata Jananiya Tanujāte, Jaya Hē Karnāṭaka Māte (pronounced [Jaya bha:rata jananiya tanuja:te, jaya he: karna:ʈaka ma:te]; lit. ' Victory to you Mother Karnataka, The Daughter of Mother India! ') is a Kannada-language poem composed by Kuvempu.
Bhaavageete or Bhavageeth (literally 'emotion poetry') is a form of poetry and pop music in India.Most of the poetry sung in this genre pertain to subjects like love, nature and philosophy, and the genre itself is not much different from Ghazals, though ghazals are bound to a peculiar metre.
He popularised the Kannada Bhavageete, a form of music that derives lyrics from popular poetry and devotional works. Rao is widely regarded as the pioneer of the Kannada sugama sangeeta genre. He was active for three decades from 1950 and thankfully almost all of his tunes were recorded either by the gramophone companies or All India Radio.
Mysore Ananthaswamy was one of the pioneers of Kannada Bhavageethe in Karnataka. [4] He was a very popular composer and singer of Kannada Sugama Sangeetha.He composed music for several poems and bhavageethe written by well-known Kannada poets like Kuvempu, K. S. Nissar Ahmed, N S Lakshminarayana Bhatta and others.
Channarayapatna Ashwath (Kannada: ಸಿ. ಅಶ್ವತ್ಥ್, lit. 'C.Ashwath'; 29 December 1939 – 29 December 2009) was an Indian music composer and exponent of Bhavageete ("expressive poetry") in the Kannada language.
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
As a result of schwa syncope, the correct Hindi pronunciation of many words differs from that expected from a literal rendering of Devanagari. For instance, राम is Rām (incorrect: Rāma ), रचना is Rachnā (incorrect: Rachanā ), वेद is Véd (incorrect: Véda ) and नमकीन is Namkeen (incorrect Namakeena ).