Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
L'Shana Haba'ah B'Yerushalayim (Hebrew: לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָלָיִם), lit. " Next year in Jerusalem ", is a phrase that is often sung at the end of the Passover Seder and at the end of the Ne'ila service on Yom Kippur .
Nurit Hirsh (Hebrew: נורית הירש, born August 13, 1942) is an Israeli composer, arranger and conductor who has written over a thousand Hebrew songs. [1] Three of her most famous and widely known songs are Ba-Shanah ha-Ba'ah (Next Year, lyrics by Ehud Manor), Oseh Shalom bi-Meromav (text from the Kaddish prayer).
Ehud Weiner (later Manor) was born in Binyamina, in what is now Israel.He had two brothers, Ze'ev and Yehuda. He graduated from the Hebrew Reali School in Haifa in 1959. He was married to actress Ofra Fuchs for 40 years; together, they had three children: Gali, Libby and Yehuda (Yadi), who was named after Manor's late brother, [1] a fallen soldier in the War of Attrition in 1968.
Jews in Israel, and especially those in Jerusalem, recite instead "L'shanah haba'ah b'Yerushalayim hab'nuyah! – Next year in the rebuilt Jerusalem!" Although the 15 orders of the Seder have been completed, the Haggadah concludes with additional songs which further recount the miracles that occurred on this night in Ancient Egypt as well as ...
"Hevenu shalom aleichem" (Hebrew: הבאנו שלום עליכם "We brought peace upon you" [1]) is a Hebrew-language folk song based on the greeting Shalom aleichem.While perceived to be an Israeli folk song, the melody of "Hevenu shalom aleichem" pre-dates the current state of Israel and is of Hasidic origin.
ÿýDÄd! @ E ]f mÕ›yÇ_mè …Ç£eø_Š7á’ ¤ï²K# –”§9‹`B¸Ñ"SËe$ È,X1˜ºí ¼2±0nhän Í ë)'³ ØR¦$ ÙƒM², ®Õ%D³åc[H ªŒT&N£z Ç2¹ #^ FŸÎÖcmÍ#TÛ ŠåŽÀ¨Á ËfE){I^Œè+3G5ºmZx lÔê£[ƒQȪU±QÐ á„R¡2·*ËU PÿýDÄT!!
All songs of praise are always preceded by a song of supplication and of entreaties, known in Arabic as a nashīd. The shirah (poem) is a Hebrew term denoting two known structures taken from Arabic poetry, namely, the muwashshaḥ (lit. "girdle poem," [9] being the most common poetic form in Yemen) [10] and the Andalusian zajal. [8]