Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The British meaning is based on the idea that the topic will be on the table for only a short time and is there for the purpose of being discussed and voted on; the American meaning is based on the idea of leaving the topic on the table indefinitely and thereby disposing of it, i.e. killing its discussion.
BF Homes Parañaque, officially Barangay BF Homes, is an exclusive gated community and barangay in Parañaque, Metro Manila, Philippines.It is the largest barangay in the city and its southernmost village.
Shared with British English. (Original meaning: a small portable flask or bottle for storing water or beverages) Commute [10] — To take public transportation. (Original meaning: to regularly travel from one's home to one's workplace or school, or vice versa) Computer shop [28] – An internet cafe. (Original meaning: A shop that sells computers)
When referring to people (taga-bundok or probinsiyano in Tagalog; taga-bukid in Cebuano; English: "someone who comes from the mountains/provinces"), it is sometimes used to connote a stereotype of naive or boorish countryside dwellers.
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.
Specific terms can be used to refer to local or regional varieties of AbE, for example Koori or Murri English, Broome lingo and Noongar English. [2] Nunga English is the southern South Australian dialect of Aboriginal English. It includes words from the Narungga, Ngarrindjeri, and West Coast languages, as well as local variations in pronunciation.
The etymology of the term Palagi is disputed. An explanation that emerged in the 19th century is that word is derived from the Polynesian root words "pa" (meaning: gates) and "lagi" (meaning: sky or heaven), hence the standard translation "gates of heaven" [2] It has been suggested that the compound word comes from the Polynesian's reaction to seeing for the first time, European missionaries ...
Bamboo English was a Japanese pidgin-English jargon developed after World War II that was spoken between American military personnel and Japanese on US military bases in occupied Japan. It has been thought to be a pidgin , [ 1 ] though analysis of the language's features indicates it to be a pre-pidgin or a jargon rather than a stable pidgin.