Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Malachi appears adamant that nationality is not a valid reason to terminate a marriage, "For I hate divorce, says the Lord . . ." (2:16). In many places throughout the Hebrew Scriptures – particularly the Book of Hosea – Israel is figured as Yahweh's wife or bride. Malachi's discussion of divorce may also be understood to conform to this ...
The New Testament a New Translation, 1913; The Old Testament A New Translation, Vol. I, Genesis-Esther 1924; The Old Testament A New Translation Vol. II, Job-Malachi 1925; The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, 1926; A New Translation of The Bible Containing the Old and New Testaments, revised, 1935; Shorter version, 1941
Indonesian Literal Translation (2008) by Yayasan Lentera Bangsa: a new translation aimed primarily at the wording of "Yahweh" instead of "Allah" (used in every other Indonesian Bible) Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): a new translation based on the King James Version and other English versions such as the New International Version
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation , the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." [ 4 ] The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Malachi or Malachias (/ ˈ m æ l ə k aɪ / ⓘ; Hebrew: מַלְאָכִי , Modern: Malʾaḵī, Tiberian: Malʾāḵī, "my messenger") is the name used by the author of the Book of Malachi, the last book of the Nevi'im (Prophets) section of the Tanakh.
The first complete translation to be published was that of Joshua Marshman in 1813, followed by that of Robert Morrison in 1823. A group of Protestant missionaries in Hong Kong in 1843 started a collaborative translation. The New Testament of their so-called "Delegates Version" was published in 1850 and the Old Testament in 1853.
Translation--The Bible text is the New Living Translation, second edition (copyright 2007) Word Study System--Certain major Hebrew or Greek words are transliterated within the reference column along with its Tyndale-Strong’s number. A reader can look these words up in the “Dictionary and Index for Hebrew and Greek Key Word Studies” in the ...
A notable characteristic of this translation was the use of God's name, which Byington translated Jehovah in the Old Testament. Byington states in his preface: “The spelling and the pronunciation are not highly important. What is highly important is to keep it clear that this is a personal name.