Search results
Results from the WOW.Com Content Network
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
BonPatron has been reviewed and evaluated by a number of scholars. The main findings from these evaluations are: a) BonPatron is able to identify approximately 90% of errors typical of learners writing in French; [6] [3] b) BonPatron stands apart from other grammar checkers because of its pedagogical design; [4] [7] c) BonPatron promotes learning and its use leads to a reduced number of errors ...
It was an offshoot from JAT, focused on helping Japanese doctors communicate in English, with links throughout the world and some government funding. It created training resources such as actual video interviews with patients in Leicestershire (having various accents), and a 3-way glossary (Japanese, doctors' English, patients' English).
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]
This Japanese tankōbon edition of Love Hina volume 11 is smaller than this English tankōbon edition of Genshiken volume 8. Increasingly after 1959, [ citation needed ] manga came to be published in thick, phone-book -sized weekly or monthly anthology manga magazines (such as Weekly Shōnen Magazine or Weekly Shōnen Jump ).
Bishop Exchange Fourth File Rook; Bishop Exchange, Climbing Silver; Bishop Head Pawn; Biwako Broadcasting; Blade of Arcana; Bless (song) Blue boy trial; Blurry Eyes; Bon-Bon Blanco; Botan Rice Candy; List of Brazilian schools in Japan; Brief & Trunks; Broadcasting System of Niigata; Broadcasting System of San-in; BS-TBS; Buena Vista (horse ...