Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Russian term Literal translation Fisher Richardson Old lady, small and plump преставилась [a] departed this life pass away Old lady, tall and thin богу душу отдает gives her soul to God gave up her soul to God departed this life Ippolit Matveyevich, by the virtue of him being tall, skinny, and prominent
References to the poem were made by various Russian composers. [25] The line "Farewell, unwashed Russia" is used in Nikolay Kolyada's play "Oginsky's Polonaise" (Russian: Полонез Огинского). [26] Zelimkhan Yandarbiyev in his 1995 article writes: "You were unwashed, and remain unwashed" referring to the first verse of the poem. [27]
Both Eastern and Western cultural traditions ascribe special significance to words uttered at or near death, [4] but the form and content of reported last words may depend on cultural context. There is a tradition in Hindu and Buddhist cultures of an expectation of a meaningful farewell statement; Zen monks by long custom are expected to ...
"Farewell of Slavianka" (Russian: Прощание славянки, IPA: [prɐˈɕːænʲɪje sɫɐˈvʲankʲɪ]) [a] is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honor of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War. [1] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912.
Yandex Translate (Russian: Яндекс Переводчик, romanized: Yandeks Perevodchik) is a web service provided by Yandex, intended for the translation of web pages into another language. The service uses a self-learning statistical machine translation , [ 3 ] developed by Yandex. [ 4 ]
A valediction (derivation from Latin vale dicere, "to say farewell"), [1] parting phrase, or complimentary close in American English, [2] is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a letter or message, [3] [4] or a speech made at a farewell. [3] Valediction's counterpart is a greeting called a salutation.
Die WOW!-Bewerbung 6 Die Autorin Die Autorin Michaela Moser ist Geschäftsführerin der Personal- und Managementberatung evitura GmbH. Als Spezialistin für die Themen „Work-Life-Balance“ und „Burnout“ beschäftigt sie sich ausgiebig mit
"Ty kto takoy? Davay, do svidaniya!" (Russian: Ты кто такой?Давай, до свидания!, meaning "Who are you?Take off, goodbye!" and other variants of translation) is a title of the viral video, showing meykhana performance with repeating hook in Russian: "Ty kto takoy?