Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Marie can be written using different kanji characters and can mean: . 真理恵, "truth, blessing" 万里江, "long distance, big river" 真理絵, "truth, picture" 万里絵, "long distance, picture"
Many generalizations about Japanese pronunciation have exceptions if recent loanwords are taken into account. For example, the consonant [p] generally does not occur at the start of native (Yamato) or Chinese-derived (Sino-Japanese) words, but it occurs freely in this position in mimetic and foreign words. [2]
Hiragana are generally used to write some Japanese words and given names and grammatical aspects of Japanese. For example, the Japanese word for "to do" (する suru) is written with two hiragana: す (su) + る (ru). Katakana are generally used to write loanwords, foreign names and onomatopoeia.
Marissa Alexander, American woman convicted of aggravated assault; Marissa Anita (born 1983), Indonesian journalist, actress, and television news presenter; Marissa Aroy, Filipino-American director and producer
The Annunciation by Dante Gabriel Rossetti, 1850.. Maria was a frequently given name in southern Europe even in the medieval period. In addition to the simple name, there arose a tradition of naming girls after specific titles of Mary, feast days associated with Mary and specific Marian apparitions (such as María de los Dolores, María del Pilar, María del Carmen etc., whence the derived ...
In Japanese this accent is called 尾高型 odakagata ("tail-high"). If the word does not have an accent, the pitch rises from a low starting point on the first mora or two, and then levels out in the middle of the speaker's range, without ever reaching the high tone of an accented mora. In Japanese this accent is named "flat" (平板式 ...
ち, in hiragana, or チ in katakana, is one of the Japanese kana, which each represent one mora. Both are phonemically /ti/ , reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanization ti , although, for phonological reasons , the actual pronunciation is [t͡ɕi] ⓘ , which is reflected in the Hepburn romanization chi .
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).