Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Judeo-Arabic (Judeo-Arabic: ערביה יהודיה, romanized: 'Arabiya Yahūdiya; Arabic: عربية يهودية, romanized: ʿArabiya Yahūdiya (listen) ⓘ; Hebrew: ערבית יהודית, romanized: 'Aravít Yehudít (listen) ⓘ) is Arabic, in its formal and vernacular varieties, as it has been used by Jews, and refers to both written forms and spoken dialects.
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...
While a number of biblical place names like Jerusalem, Athens, Damascus, Alexandria, Babylon and Rome have been used for centuries, some have changed over the years. Many place names in the Land of Israel, Holy Land and Palestine are Arabised forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used during biblical times [1] [2] [3] or later Aramaic or Greek formations.
This approach adopts canonical Arabic versions of the Bible, including the Torah, both to illuminate and to add exegetical depth to the reading of the Qur'an. Notable Muslim mufassirun (commentators) of the Bible and Qur'an who weaved from the Torah together with Qur'anic ones include Abu al-Hakam Abd al-Salam bin al-Isbili of Al-Andalus and ...
The Hebrew Bible comprises the Torah (the five books of Moses), the Neviim (the books of the Prophets), and the Ketuvim (the "Writings"). The Hebrew Bible is also known as the Tanakh, an acronym from the initial Hebrew letters of these three words; and as the Mikra, meaning "that which is read".
Biblical languages are any of the languages employed in the original writings of the Bible.Some debate exists as to which language is the original language of a particular passage, and about whether a term has been properly translated from an ancient language into modern editions of the Bible.
Saadia's Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, the Tafsir, was copied by the Yemenite Jews in nearly all their handwritten codices. They originally studied Saadia's major work of philosophy, Beliefs and Opinions , in its original Judeo-Arabic, [ 16 ] although by the early 20th-century, only fragments survived.
Syrian Jews had a distinctive traditional sharḥ (translation of the Bible into Syrian Judaeo-Arabic), which was used in teaching children, though not for any liturgical purpose. One version of this was printed in about 1900: another (from the so-called Avishur Manuscript) was printed by the Merkaz Olami le-Moreshet Yahadut Aram Tsoba in 2006 ...