Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A variant of the Lord's Prayer in Vietnamese (Kinh Thiên Chúa 經天主) written in chữ Nôm in the book, 聖教經願 Thánh giáo kinh nguyện. Vietnamese Hail Mary in chữ Nôm and chữ Quốc ngữ, late 18th century. The first Catholic missionaries visited Vietnam from Portugal and Spain in the 16th century. The early Catholic ...
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
Congregation Of The Mother Coredemptrix in Carthage, Missouri. On April 4, 1941, Rev. Dominic Maria Trần Đình Thủ, an instructor at the Quần Phương seminary, was given permission to establish the Congregation of the Mother Co-Redemptrix in Liên Thủy hamlet, Xuân Ngọc commune, Xuân Trường district, Nam Định province, Vietnam, in the Diocese of Bùi Chu.
Folk religions were founded on endemic cultural beliefs that were historically affected by Confucianism and Taoism from ancient China, as well as by various strands of Buddhism (Phật giáo). [2] These three teachings or tam giáo were later joined by Christianity (Catholicism, Công giáo) which has become a significant presence. [3]
Islamic holy books are certain religious scriptures that are viewed by Muslims as having valid divine significance, in that they were authored by God through a variety of prophets and messengers, including those who predate the Quran.
Bùi Công Tắc was born on 5 May 1965 in the city of Đà Lạt in South Việt Nam. He grew up near the Saint Nicholas Cathedral, but at the age of 10, his family moved to Sài Gòn, or what is now Hồ Chí Minh City. According to Trác, his father wanted to name his children after the children of the legendary family (Sơn-Hà-Xã-Tắc ...
The Council of Jamnia (presumably Yavneh in the Holy Land) was a council that some claim was held late in the 1st century AD to finalize the development of the canon of the Hebrew Bible in response to Christianity; however, the canon was set at an earlier date.
This is the earliest translation of the gospels into Syriac. The earliest translation of any New Testament text from Greek seems to have been the Diatessaron, a harmony of the four canonical gospels (perhaps with a now lost fifth text) prepared about AD 170 by Tatian in Rome.