Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Emerods is an archaic term for hemorrhoids.Derived from the Old French word emoroyde, it was used as the common English term until the nineteenth century, after which it was replaced in medicine by a direct transliteration of the Ancient Greek etymon, αἱμορροΐς, haimorrhoḯs.
Hemorrhoids (or haemorrhoids), also known as piles, are vascular structures in the anal canal. [ 7 ] [ 8 ] In their normal state, they are cushions that help with stool control. [ 2 ] They become a disease when swollen or inflamed ; the unqualified term hemorrhoid is often used to refer to the disease. [ 8 ]
This is a list of English words of Hebrew origin. Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw ( ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.
Unlike the Paleo-Hebrew writing script, the modern Hebrew script has five letters that have special final forms, called sofit (Hebrew: סופית, meaning in this context "final" or "ending") form, used only at the end of a word, somewhat as in the Greek or in the Arabic and Mandaic alphabets.
In Modern Hebrew, to modify the sounds of certain letters, as in the names George ג׳וֹרג׳ and Charlie צָ׳רלִי. When transliterating foreign words into Hebrew. For example, Rashi often uses Hebrew letters to write French translations of Biblical Hebrew, marking it with a gershayim like an abbreviation (ex. אפייצימנ״טו ...
Mathers Table from the 1912 edition of The Kabbalah Unveiled.. The Mathers table of Hebrew and "Chaldee" letters is a tabular display of the pronunciation, appearance, numerical values, transliteration, names, and symbolism of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet appearing in The Kabbalah Unveiled, [1] S.L. MacGregor Mathers' late 19th century English translation of Kabbala Denudata ...
If there was an agreement about the meaning of a particular word but it was used with a different meaning in literature, he wrote down both meanings side by side. In addition to defining each word, Ben-Yehuda included translation to three languages: English, German, and French. This was mainly done by Ben-Yehuda's assistant, Moshe Bar-Nissim.
Letter Hebrew English Examples IPA IPA after trans. a סָ (letter with kamatz), (letter with patah), אַ/אָ (Alef with kamatz or patach) (Not part of ordinary Hebrew spelling but sometimes used in transliterations) run, enough a/ʌ ä Note for below: This sound (æ) (ex. hat) does not exist in Hebrew.