Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lan is the Mandarin pinyin and Wade–Giles romanization of the Chinese surname written 兰 in simplified Chinese and 蘭 in traditional Chinese. As of 2008, it is the 154th most common surname in China, shared by 840,000 people. [1] Lan 蘭 is not listed in the Song dynasty classic text Hundred Family Surnames. [2]
Chinese Internet slang (Chinese: 中国网络用语; pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
On 7 January 1964, the Chinese Character Reform Committee submitted a "Request for Instructions on the Simplification of Chinese Characters" to the State Council, mentioning that "due to the lack of clarity on analogy simplification in the original Chinese Character Simplification Scheme (汉字简化方案), there is some disagreement and confusion in the application field of publication”.
Lan (surname 蓝), a Chinese surname; Lan (surname 兰), a Chinese surname; Lan (given name), a given name (including a list of people with the name) Lan (tribe), ethnic group in Han dynasty China; David Lan (born 1952), South African-born British playwright; Donald Lan (1930–2019), American politician; Phạm Chi Lan, Vietnamese economist
Lan is the Mandarin pinyin and Wade–Giles romanization of the Chinese surname written 蓝 in simplified Chinese and 藍 in traditional Chinese. It is romanized Lam or Nam in Hakka . Lan is listed 131st in the Song dynasty classic text Hundred Family Surnames . [ 1 ]
Lan–Yin Mandarin (Lanyin) (simplified Chinese: 兰银官话; traditional Chinese: 蘭銀官話; pinyin: Lán–Yín Guānhuà) is a branch of Mandarin Chinese traditionally spoken throughout Gansu province and in the northern part of Ningxia. In recent decades it has expanded into northern Xinjiang. [1] It forms part of Northwestern Mandarin.
When a group uses a translated name, the Chinese characters should always be included, because there is not always a 1:1 correspondence of terms between Chinese and English. For example, the People's Republic of China uses the term 主席 (zhǔxí) to mean "president", but there are other Chinese words usually translated as "president", such as ...
This is a list of abbreviations commonly used in the Singapore Armed Forces, including slang terms. They are often used in place of the expanded form of the words. Some abbreviations are similar to those used in other military. Other abbreviations may be identical to those used outside of military but with differing context.