Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bible translators are people who translate the Bible, usually from its original languages of Biblical Hebrew and Koine Greek into some other language
Wycliffe Bible Translators USA (also known as Wycliffe USA) is an interdenominational nonprofit organization with a goal "for people from every language to understand the Bible and be transformed." [1] Based in Orlando, Florida, it partners with many organizations and churches around the world to help facilitate the work of Bible translation.
Wycliffe Bible Translators International was established in May 1980 to provide international leadership. [ 14 ] From this small beginning has grown the worldwide ministry of the Summer Institute of Linguistics (now called simply SIL International), Wycliffe Bible Translators (WBT) , and the technical and logistics partner of SIL known as JAARS .
Trinkets and beads.Documentary, Ecuador/USA 1996, 52 minutes; Director: Chris Walker; Producer: Tony Avirgan.. “Chris Walker and Tony Avirgan’s films tells the tragi-comic story of the unlikely links between Maxus – a Texas-based oil company – the 79-year-old Wycliffe Bible Translators missionary Rachel Saint, and the Huaorani people of the Ecuadorian Orient, the most fiercely isolated ...
SIL Global (formerly known as the Summer Institute of Linguistics International) is an evangelical Christian nonprofit organization whose main purpose is to study, develop and document languages, especially those that are lesser-known, in order to expand linguistic knowledge, promote literacy, translate the Christian Bible into local languages, and aid minority language development.
He began work on his own translation of the Old Testament in the early 1580s and published this, together with a revision of Salesbury's New Testament, in 1588. [7] Following the publication of his Bible, Morgan worked on a revision of the Book of Common Prayer (which had also been translated by Salesbury), published in 1599. He also began work ...
The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) by Joseph Pashka; A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William ...
Noteworthy translation aspects in this verse are the name of Adam's wife, the future tense "will conceive" mixed with the past tense "knew", "said" and "obtained", the lack of quote marks, and translation of the Tetragrammaton. The Divine Name, Jehovah, is featured prominently throughout the Old Testament of this Bible version.