Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Illinois Country (French: Pays des Illinois [pɛ.i dez‿i.li.nwa]; lit. ' land of the Illinois people '; Spanish: País de los ilinueses), also referred to as Upper Louisiana (French: Haute-Louisiane [ot.lwi.zjan]; Spanish: Alta Luisiana), was a vast region of New France claimed in the 1600s that later fell under Spanish and British control before becoming what is now part of the ...
The CIA World Factbook says "The name Samoa is composed of two parts, 'sa', meaning sacred, and 'moa', meaning center, so the name can mean Holy Center; alternately, it can mean 'place of the sacred moa bird' of Polynesian mythology." [113] "American" is ultimately derived from Amerigo Vespucci. [114]
The State of Hawaiʻi letter translate the saying as "The life of the land is perpetuated in righteousness." In Hawaiian, Ea means life and also sovereignty, leading to this slight difference in translation. Hawaiian: July 31, 1843 [N 5] [23] [22] Idaho: Esto perpetua: Let it be perpetual Latin: 1890 [24] Illinois: State sovereignty, national ...
The English of Illinois varies from Inland Northern in the northern part of the state, to Midland and Southern further south. The Northern Cities Vowel Shift is advanced in Chicago and its vicinity, and some features of the shift can be heard along The St. Louis Corridor, a southwestern extension of the NCVS stretching from the Chicago area to St. Louis. [6]
[13] [14] This etymology is not supported by the Illinois language, [citation needed] as the word for "man" is ireniwa, and plural of "man" is ireniwaki. The name Illiniwek has also been said to mean 'tribe of superior men', [15] which is a false etymology. The name Illinois derives from the Miami-Illinois verb irenwe·wa 'he speaks
Arizona Either from árida zona, meaning "Arid Zone", or from a Spanish word of Basque origin meaning "The Good Oak" California (from the name of a fictional island country in Las sergas de Esplandián, a popular Spanish chivalric romance by Garci Rodríguez de Mon talvo) Colorado (meaning "red [colored]", "ruddy" or "colored" in masculine form.
A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original. [121]
Its users run the gamut from Spanish-dominant immigrants to native, balanced bilinguals to English-dominant semi-speakers and second-language speakers of Spanish, and even people who reject the use of Anglicisms have been found using so in Spanish. [36] Whether so is a simple loanword, or part of some deeper form of language mixing, is disputed.