Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The German word was first mentioned in English texts in 1852 and 1867, and first used in English running text in 1895. [2] In German, it was first attested in the 1740s. [3] The earliest seems to be Christoph Starke, "Synopsis bibliothecae exegeticae in Vetus Testamentum," Leipzig, 1750. Although common nouns normally are not capitalized in ...
Satellite photograph of a mesa in the Cydonia region of Mars, often called the "Face on Mars" and cited as evidence of extraterrestrial habitation. Pareidolia (/ ˌ p ær ɪ ˈ d oʊ l i ə, ˌ p ɛər-/; [1] also US: / ˌ p ɛər aɪ-/) [2] is the tendency for perception to impose a meaningful interpretation on a nebulous stimulus, usually visual, so that one detects an object, pattern, or ...
In recent years, however, many English words have been borrowed directly from German. Typically, English spellings of German loanwords suppress any umlauts (the superscript, double-dot diacritic in Ä, Ö, Ü, ä, ö, and ü) of the original word or replace the umlaut letters with Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue, respectively (as is done commonly in ...
Apophenia (/ æ p oʊ ˈ f iː n i ə /) is the tendency to perceive meaningful connections between unrelated things. [1]The term (German: Apophänie from the Greek verb: ἀποφαίνειν, romanized: apophaínein) was coined by psychiatrist Klaus Conrad in his 1958 publication on the beginning stages of schizophrenia. [2]
The meanings of these words do not always correspond to Germanic cognates, and occasionally the specific meaning in the list is unique to English. Those Germanic words listed below with a Frankish source mostly came into English through Anglo-Norman, and so despite ultimately deriving from Proto-Germanic, came to English through a Romance ...
Kraut is a German word recorded in English from 1918 onwards as a derogatory term for a German, particularly a German soldier during World War I. The term came up after the American entry into World War I, which followed the Turnip Winter and had resulted in the food trade stop for Germany through neutral states. The analogy of this term is the ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. Consider moving articles about concepts and things into a subcategory of Category:Concepts by language, as appropriate.
German – Wenn Schweine fliegen können! is identical with the English saying "when pigs fly", although the older proverb Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich ("if pigs had wings, everything would be possible") is in more common use, often modified on the second part to something impossible, like "if pigs had wings, even your ...