Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In December 2016, an additional previously unreleased track, "Love in Any Language" was added to the Lost Soul Gems collection. All of these later tracks were written by Fioravanti and others. On May 12, 2017, a two-song medley, "What Does It Take (to Win Your Love for Me)" and "I Gotta Dance to Keep from Crying" was released on Sound Gems Records.
Ishq (Arabic: عشق, romanized: ʿishq) is an Arabic word meaning 'love' or 'passion', [1] also widely used in other languages of the Muslim world and the Indian subcontinent. The word ishq does not appear in the central religious text of Islam, the Quran , which instead uses derivatives of the verbal root habba ( حَبَّ ), such as the ...
Hymne à l'amour" was adapted into Japanese in 1951 as "Ai no Sanka" (愛の讃歌, "Love Hymn"), by singer Fubuki Koshiji, featuring lyrics by Tokiko Iwatani. The song became one of her signature songs, amassing around 2,000,000 copies sold of various singles featuring this song. [ 16 ] "
"Love in Portofino" is a 1958 song by Italian writing duo Leo Chiosso and Fred Buscaglione, first sung by Buscaglione. Picked up by Italian-French singer Dalida the next year, she recorded it with additional French-language lyrics written by Jacques Larue . Her version achieved sales success in the European market, spawning dozens of covers.
"L'amour est bleu" (French pronunciation: [lamuʁ ɛ blø]; "Love Is Blue") is a song recorded by Greek singer Vicky Leandros with music composed by André Popp and French lyrics written by Pierre Cour. It represented Luxembourg in the Eurovision Song Contest 1967 held in Vienna, placing fourth.
What is the meaning of "Auld Lang Syne"? "Auld Lang Syne" directly translates to "old long since" in 18th-century Scots. This essentially means times gone by or "old times."
(Love is a rebellious bird) Love! (That none can tame,) Love! (And it is well in vain that one calls it,) Love! (If it suits it to refuse.) Love! Love is a gypsy child, It has never, never known a law, If you don't love me, I love you, If I love you, be on your guard! (Be on your guard!) If you don't love me, If you don't love me, then I love you!
O sole mio" (Neapolitan pronunciation: [o ˈsoːlə ˈmiːə]) is a well-known Neapolitan song written in 1898. Its Neapolitan-language lyrics were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua (1865–1917) and Alfredo Mazzucchi (1878–1972). [2]