Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The director states that he grew up hearing "Jai Shri Ram" as a benevolent expression, "rooted in our culture", but that the words have become aggressive. [28] A 2017 Bhojpuri film, Pakistan Me Jai Shri Ram depicts the hero as a devotee of Ram who enters Pakistan and kills terrorists while chanting the slogan. [52]
The most popular convention is to append the most called given name of the father to the person's given names. Often, if the person has more than one given name, his full name consists only of his given names. Another convention is to prefix the person's given name with a title, which is usually associated with his tribal ancestry.
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
Pakistan Army (Urdu: پاک فوج) Motto (Urdu): Iman, Taqwa, Jihad fi Sabilillah (English translation: "Faith, Piety, Struggle for Allah") Pakistan Air Force ( Urdu : پاک فضائیه) Motto ( Persian ): Sahrast ke daryast tah-e-bal-o-par-e-mast (English translation:- "Be it the deserts / Be it the rivers / All are under my wings")
Slogans of Jai Siya Ram had also been chanted in the Supreme Court in 1992 by Vishva Hindu Parishad. [20] Each stanza of the Punjabi folk song, "Expectation of Today's Wife", starts with the line Jai Siya Ram, Jai Jai Siya Ram. [21] During riots in Jaipur in the 1990s, the phrase was used to indicate that one is a Hindu. [22]
Jai Shri Ram From an alternative spelling : This is a redirect from a title with an alternative spelling of the target name. Pages that link to this redirect may be updated to link directly to the target page if that results in an improvement of the text .
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).