Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The full Latin sentence is usually abbreviated into the phrase (De) Mortuis nihil nisi bonum, "Of the dead, [say] nothing but good."; whereas free translations from the Latin function as the English aphorisms: "Speak no ill of the dead," "Of the dead, speak no evil," and "Do not speak ill of the dead."
He began his career in American silent films in 1917 and eventually became a leading man and one of the top box-office attractions of the 1920s and early 1930s. Novarro was promoted by MGM as a "Latin lover" and became known as a sex symbol after the death of Rudolph Valentino. He is recognized as the first Latin American actor to succeed in ...
Translated into Latin from Baudelaire's L'art pour l'art. Motto of Metro-Goldwyn-Mayer. While symmetrical for the logo of MGM, the better word order in Latin is "Ars artis gratia". ars longa, vita brevis: art is long, life is short: Seneca, De Brevitate Vitae, 1.1, translating a phrase of Hippocrates that is often used out of context. The "art ...
the reward of sin is death: From Christopher Marlowe's The Tragical History of Doctor Faustus. (See Rom 6:23, "For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.") strenuis ardua cedunt: the heights yield to endeavour: Motto of the University of Southampton. stricto sensu cf. sensu stricto: with ...
Rodolfo Pietro Filiberto Raffaello Guglielmi di Valentina d'Antonguella (May 6, 1895 – August 23, 1926), known professionally as Rudolph Valentino and nicknamed The Latin Lover, was an Italian actor who starred in several well-known silent films including The Four Horsemen of the Apocalypse, The Sheik, Blood and Sand, The Eagle, and The Son of the Sheik.
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter C.
Carson provides the Latin text of 101, word-by-word annotations, and "a close and almost awkward translation". [ 1 ] The poem was also adapted in 1803 by the Italian poet Ugo Foscolo as the sonnet "In morte del fratello Giovanni" ("Un dì, s'io non andrò sempre fuggendo/di gente in gente..."), which commemorates the death of the poet's brother ...
The swan song (Ancient Greek: κύκνειον ᾆσμα; Latin: carmen cygni) is a metaphorical phrase for a final gesture, effort, or performance given just before death or retirement. The phrase refers to an ancient belief that swans sing a beautiful song just before their death while they have been silent (or alternatively not so musical ...