Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song is intended to sound to its Italian audience as if it is sung in English spoken with an American accent; however, the lyrics are deliberately unintelligible gibberish. [ 9 ] [ 10 ] Andrew Khan, writing in The Guardian , later described the sound as reminiscent of Bob Dylan 's output from the 1980s.
The song Over and Over by Nana Mouskouri uses this melody. [3] It followed the singer's French version "Roule s'enroule" (lyrics by Michel Jourdan). The song, "Tumbalalaika (The Riddle)" by Natalia Zukerman [4] is a poetic adaptation of this to English, with the chorus remaining in Yiddish.
De colores is typically sung in Spanish, but there are different English translations of the song in circulation, and the song has been translated into other languages. The lyrics depict an expression of joy and a celebration of all creation with its many bright colors. Below are five of the most commonly heard verses.
"Non Dimenticar" ("Do Not Forget") is the Italian construction for the informal imperative, "non" + infinitive.Originally titled "T'ho voluto bene" ("I loved you so much"), [1] [2] it is a popular song with music by P. G. Redi (Gino Redi, a.k.a. Luigi Pulci), the original Italian lyrics by Michele Galdieri, with English lyrics by Shelley Dobbins. [3]
In the United States, Emilio Pericoli is the artist most associated with the song. He sang "Al di là" in a nightclub, with a small combo, in the popular 1962 film Rome Adventure, starring Troy Donahue and Suzanne Pleshette, [1] and his single that year on Warner Bros. Records reached number six on Billboard ' s pop chart and number three on the easy-listening chart. [2]
The song "Auld Lang Syne" comes from a Robert Burns poem. Burns was the national poet of Scotland and wrote the poem in 1788, but it wasn't published until 1799—three years after his death.
"Cc'è la luna n menzu ô mari" (Sicilian for 'There's the moon amid the sea'), mostly known in the English-speaking world as "C'è la luna mezzo mare", "Luna mezz'o mare" and other similar titles, is a comic Sicilian song with worldwide popularity, traditionally styled as a brisk 6
The melodic themes which form the basis of "Malagueña" were not of Ernesto Lecuona's invention, having been prominent in Spanish folk songs named "malagueñas" for several centuries, though at least one was popularised internationally by 19th-century American composer Louis Moreau Gottschalk in his solo piano composition Souvenirs d'Andalousie (English: Memories of Andalusia).