Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jacques is the French equivalent of James, ultimately originating from the name Jacob. Jacques is derived from the Late Latin Iacobus , from the Greek Ἰακώβος ( Septuagintal Greek Ἰακώβ ), from the Hebrew name Jacob יַעֲקֹב . [ 18 ] (
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
Because the English name of the letter J, jay, starts with [dʒ] (voiced postalveolar affricate), the approximant is sometimes instead called yod (jod), as in the phonological history terms yod-dropping and yod-coalescence. The palatal approximant can often be considered the semivocalic equivalent of the close front unrounded vowel [i].
In the vowels chart, a separate phonetic value is given for each major dialect, alongside the words used to name their corresponding lexical sets. The diaphonemes for the lexical sets given here are based on RP and General American; they are not sufficient to express all of the distinctions found in other dialects, such as Australian English.
Table of the measuring units used in the 17th century at Pernes-les-Fontaines in the covered market at Provence-Alpes-Côte d'Azur region of southeastern France. Although in the pre-revolutionary era (before 1795) France used a system and units of measure that had many of the characteristics of contemporary English units (or the later Imperial System of units), France still lacked a unified ...
A similar distinction in English, where, since the second person singular thou went out of use 200 years ago, might be whether to address or respond to someone on a "first-name basis". For example, one might say to a man that one has just met, "Thank you, Mr. Gibson" — equivalent to using vous.
Instead, the English-language terms "department" and "region" should be used. The English-language terms urban area and metropolitan area are inexact equivalents for the French terms aire urbaine and unité urbaine. Piped links to the French terms should be used.
Jack is popular in the countries shown in green. Jack is a given name, a diminutive of John or Jackson; alternatively, it may be derived from Jacques, the French form of James or Jacob. [2]