Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Shirazi Turk is a ghazal (love poem) by the 14th-century Persian poet, Hāfez of Shiraz. It has been described as "the most familiar of Hafez's poems in the English-speaking world". [ 1 ] It was the first poem of Hafez to appear in English , [ 2 ] when William Jones made his paraphrase "A Persian Song" in 1771, based on a Latin version supplied ...
In an article comparing this poem with the better-known Shirazi Turk ode, Iraj Bashiri (1979) argues that both poems describe the five stages in the path of Love, in Sufic tradition: loss of heart (foqdān-e del), regret (ta'assof), ecstasy (wajd), loss of patience (bīsabrī), and the ardour of love (sabābat or loss of consciousness ...
Bengali poetry in English translation is a self-explanatory area. It is a sub-category of Bengali literature in English translation . Bengali poetry, and for that matter Bengali literature, has been translated into many other languages.
The metre is known as hazaj and is the same as that of Shirazi Turk.Each bayt or verse is made of four sections of eight syllables each. In Elwell-Sutton's system, this metre is classified as 2.1.16, and it is used in 25 (4.7%) of Hafez's 530 poems.
Nur Qutb Alam wrote poetry in Middle Bengali using the Persian alphabet. [3] Chandidas: c. 14th century Chandidas was the first humanist in Bengali poetry. He asserted "Shobar upor manush shotto tahar upore nai" ("Above all is humanity, none else"). [4] Krittibas Ojha: c. 1381-1461 CE He translated Indian epic the Valmiki Ramayana into Bengali.
Bengali poetry is a rich tradition of poetry in the Bengali language and has many different forms. Originating in Bengal , the history of Bengali poetry underwent three successive stages of development: poetry of the early age (like Charyapad ), the Medieval period and the age of modern poetry .
Bengali Folk Literature includes different types of epic, poetry and drama, folktales, ballads, proverbs etc. and till now existing in community, whether literate or not may be in different form. The folklore of Bangladesh is heavily influenced by different races which were present years ago.
The 14th century poet of Shiraz, Hafez, mentions Roknabad several times, [8] but the most famous reference is the verse translated by Jones, Bell, and others taken from his Shirazi Turk poem: [9] بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت کنار آب رکنآباد و گلگشت مصلا را