Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
Kanji (漢字, Japanese pronunciation:) are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. [1] They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana.
With those pronunciations, Chinese words entered Vietnamese, Korean and Japanese in huge numbers. [1] [2] The plains of northern Vietnam were under Chinese control for most of the period from 111 BC to AD 938. After independence, the country adopted Literary Chinese as the language of administration and scholarship.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Kun'yomi (訓読み, [kɯɰ̃jomi], lit. "meaning reading") is the way of reading kanji characters using the native Japanese word that matches the meaning of the Chinese character when it was introduced. [1] [2] [3] This pronunciation is contrasted with on'yomi, which is the reading based on the original Chinese pronunciation of the character.
When displayed as a Chinese ideograph, fu is often displayed upside-down on diagonal red squares. The reasoning is based on a wordplay: in nearly all varieties of Chinese, the words for 倒; dào; 'upside-down' and 到; dào; 'to arrive' are homophonous. Therefore, the phrase 'upside-down fu ' sounds nearly identical to the phrase 'good luck ...
In Japanese, kokuji (国字, "national characters") or wasei kanji (和製 漢字, "Japanese-made kanji") are kanji created in Japan rather than borrowed from China. Like most Chinese characters, they are primarily formed by combining existing characters - though using combinations that are not used in Chinese.