Search results
Results from the WOW.Com Content Network
1. Vom Himmel hoch, da komm ich her. Ich bring' euch gute neue Mär, Der guten Mär bring ich so viel, Davon ich sing'n und sagen will. 2. Euch ist ein Kindlein heut' geborn Von einer Jungfrau auserkorn, Ein Kindelein, so zart und fein, Das soll eu'r Freud und Wonne sein. 3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, Der will euch führn aus aller Not,
Meaning "good for you", "way to go", or "more power to you". Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is "baruch tiheyeh" (m)/brucha teeheyi (f) meaning "you shall be blessed." [1] [9] Chazak u'varuch: חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew
The expression grüß Gott (German pronunciation: [fix this]; from grüß dich Gott, originally '(may) God bless (you)') [1] is a greeting, less often a farewell, in Southern Germany and Austria (more specifically the Upper German Sprachraum, especially in Bavaria, Franconia, Swabia, Austria, and South Tyrol).
Vom Himmel hoch, da komm ich her. Ich bring' euch gute neue Mär, Der guten Mär bring ich so viel, Davon ich singn und sagen will. Euch ist ein Kindlein heut' geborn Von einer Jungfrau auserkorn, Ein Kindelein, so zart und fein, Das soll eu'r Freud und Wonne sein. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Due to the similarity of the words one might think that moin derives from various regional pronunciations of (Guten) Morgen ("good morning"), which tend to alter, vocalise, or skip rg. However, the word may actually also derive from the Dutch, Frisian, and Low German word mo(o)i, meaning "beautiful" or "good".
A new food truck serving German recipes made with local ingredients is taking Fayetteville by storm. Harmon’s Deutsche Kuche, owned by Mark Harmon, 49, and his wife, Katrina Harmon, 39 ...
Unsern guten Kaiser Franz! III Ströme deiner Gaben Fülle Über ihn, sein Haus und Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm- und Bubenstreich! Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! IV Froh erleb' er seiner Lande, Seiner Völker höchsten Flor!
Lieder eines fahrenden Gesellen (Songs of a Wayfarer) is a song cycle by Gustav Mahler on his own texts. The cycle of four lieder for medium voice (often performed by women as well as men) was written around 1884–85 in the wake of Mahler's unhappy love for soprano Johanna Richter, whom he met as the conductor of the opera house in Kassel, Germany, [1] and orchestrated and revised in the 1890s.