enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: cantonese chinese language translation pdf to english text generator lingojam
    • Contact Us

      Reach Us Via Phone Or

      Email To Get Your Queries Answered.

    • Help Guide

      Select an Option To Get

      The Information You Need.

    • PDF كاتب

      الضغط والدمج والتحويل

      تحرير ملفات PDF على الإنترنت

    • PDF محول

      تحويل الملفات في ثوانٍ

      دمج ملفات PDFs

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Transliterations of Manchu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliterations_of_Manchu

    In English-language publications, the latter is often incorrectly [citation needed] credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization". [4]

  3. Manchu alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Manchu_alphabet

    View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  4. Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese

    Cantonese (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; Jyutping: Gwong2 dung1 waa2; Cantonese Yale: Gwóngdūng wá) is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family, which has over 85 million native speakers. [1]

  5. ILE romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ILE_romanization_of_Cantonese

    The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...

  6. Cantonese Transliteration Scheme - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Transliteration...

    The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]

  7. Written Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

    See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...

  8. Kayah Li alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kayah_Li_alphabet

    Unlike the Myanmar script, the Kayah Li script is an alphabet proper as the consonant letters do not have any subsequent vowel.Four of the vowels are written with separate letter, the others are written using a combination of the letter for a and a diacritic marker.

  9. Sidney Lau romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sidney_Lau_romanisation

    Sidney Lau romanisation is a system of romanisation for Cantonese that was developed in the 1970s by Sidney Lau for teaching Cantonese to Hong Kong Government expatriates. It is based on the Hong Kong Government's Standard Romanisation which was the result of the work of James D. Ball and Ernst J. Eitel about a century earlier.

  1. Ad

    related to: cantonese chinese language translation pdf to english text generator lingojam