Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While the spelling ‘’pinotte’’ is valid, it is seldomly used, especially in formal contexts. [1] The alternate spelling ‘’peanut’’ is more widespread throughout Quebec including cities like Victoriaville. pitcher: to throw, to pitch to pitch pogner le ditch: to fall in the ditch with your car party: Party, social gathering ...
In Quebec, the French language is of paramount importance. For example, the stop signs on the roads are written ARRÊT (which has the literal meaning of "stop" in French), even if other French-speaking countries, like France, use STOP. On a similar note, movies originally made in other languages than French (mostly movies originally made in ...
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
There are increasing differences between the syntax used in spoken Quebec French and the syntax of other regional dialects of French. [1] In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high frequency in everyday, relaxed speech.
Canadian French (French: français canadien, pronounced [fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃]) is the French language as it is spoken in Canada. It includes multiple varieties , the most prominent of which is Québécois ( Quebec French ).
When using the French language title for an article instead of an English one, always use the proper French orthography, including accents and hyphens and French capitalization conventions, but create redirects from the appropriate alternate spellings. Similarly, when using the English title, create a redirect from the French one.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The use of French grammar (NS): Many of these constructions are grammatically correct but only out of context. It is both the calquing and linguistic transfer from French and the betrayed meanings that make these sentences foreign to English. He speak/talk to me yesterday. – He spoke/talked to me yesterday. Me, I work in Laval. – I work in ...