Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...
In 1999, T.I. was discovered by fellow Atlanta native Kawan "KP" Prather—whose company, Ghet-O-Vision, is frequently mentioned on the album. [7] As Ghet-O-Vision was an imprint of Babyface and L.A. Reid's Atlanta-based record label imprint LaFace Records, to which Prather himself was also signed, T.I. was led to sign with the label in preparation for his own debut album.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances , grammar and spell checking and conjugation tools.
Infractions are divided into three types; from most to least serious, they are: § crime, § délit, and § contravention. The English cognate infraction is less often used for this, and in fact is more often seen as the translation of contravention, as in Tomlinson's use of petty infraction to translate § contravention. [75]
Jean-Patrick Manchette (19 December 1942, Marseille – 3 June 1995, Paris [1]) was a French crime novelist credited with reinventing and reinvigorating the genre. He wrote ten short novels in the seventies and early eighties, and is widely recognized as the foremost French crime fiction author of that period.
Émile Coué de la Châtaigneraie (French: [emil kue də la ʃɑtɛɲʁɛ]; 26 February 1857 – 2 July 1926) was a French psychologist, pharmacist, and hypnotist who introduced a popular method of psychotherapy and self-improvement based on optimistic autosuggestion.
Gravestone traditionally attributed to La Buse (Olivier Levasseur) in Saint-Paul, Réunion. Olivier Levasseur (1688, 1689, or 1690 – 7 July 1730), was a French pirate, nicknamed La Buse ("The Buzzard") or La Bouche ("The Mouth") or (Portuguese: O Falcão) in his early days for the speed and ruthlessness with which he always attacked his enemies as well as his ability to verbally attack his ...
As a result, especially with regard to in modern items, Quebec French often contains forms designed to be more "French" than an English borrowing that may be used anyway in European French, like fin de semaine which is week-end in France, or courriel (from courrier électronique) for France's mail or mel.