Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gaudete by Collegium Vocale Bydgoszcz The first page of the original version. Gaudete (English: / ɡ ɔː ˈ d iː t iː / gaw-DEE-tee or English: / ɡ aʊ ˈ d eɪ t eɪ / gow-DAY-tay, Ecclesiastical Latin: [ɡau̯ˈdete]; "rejoice []" in Latin) [a] is a sacred Christmas carol, thought to have been composed in the 16th century.
Gaudete Sunday (/ ɡ aʊ ˈ d ɛ t ɛ / gow-DET-eh) is the third Sunday of Advent in the liturgical calendar of Western Christianity, including the Roman Catholic Church, the Anglican Communion, Lutheran churches, and other mainline Protestant churches. It can fall on any date from 11 December to 17 December.
The songs present stories of heroes such as Aromal Chekavar and Thacholi Othenan, and heroines like Unniyarcha. The stories centre round the fortunes of two families, Puthooram family and Thacholi Manikkoth family. Though two families belong to two different communities Thiyyar and Nair respectively, they share in common the martial traditional.
Because there is no explanation or reference to how this hymn could have relation to Gaudete Sunday and because Advent is a time of preparation for Christ's birth and not a celebration of it (cf. the texts of all the Masses of Advent, including Gaudete Sunday--Dominus prope est--"the Lord is nigh", not here), I have removed this hypothesis in ...
The song contains humorous and ironic references to sex [1] and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words. The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus".
Mappila songs (or Mappila Paattu) are a folklore Muslim song genre rendered to lyrics, within a melodic framework , in Arabi Malayalam by the Mappilas of the Malabar region in Kerala, India. [1] Mappila songs have a distinct cultural identity, while at the same time remain closely linked to the cultural practices of Kerala.
During his lifetime he was known as Kochoonju which was a contraction of the two Malayalam words Kochu and Kunju. Malayalam equivalent of a preacher is Upadesi. During his missionary work in Tamil Nadu, India, they called him Sadhu meaning, holy man. Thus he came to be known as Sadhu Kochkunju Upadesi.
The first Malayalam translation of the Kural text, and the very first translation of the Kural text into any language, appeared in 1595. [2] Written by an unknown author, it was titled Tirukkural Bhasha and was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [3]