Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Higginson's experience in Japan led him to conclude "the 17 sound structure of Japanese haiku did not translate into 17 syllables in English" and in his translations therefrom stressed more upon "the order of images, the grammar between them (or lack thereof) and the psychological effect of the poems". [4]
A haiku in English is an English-language poem written in a form or style inspired by Japanese haiku.Like their Japanese counterpart, haiku in English are typically short poems and often reference the seasons, but the degree to which haiku in English implement specific elements of Japanese haiku, such as the arranging of 17 phonetic units (either syllables or the Japanese on) in a 5–7–5 ...
Kobayashi Issa (小林 一茶, June 15, 1763 – January 5, 1828) [1] was a Japanese poet and lay Buddhist priest of the Jōdo Shinshū.He is known for his haiku poems and journals.
While recovering from an illness in 1921, he came across the haiku literary magazine Hototogisu. Later, he joined Shippo-kai, a haiku circle predominantly for Noh actors and began to study haiku under the famed poet Takahama Kyoshi. At around the age of 20, Matsumoto abandoned the idea of becoming a Noh actor because of his ongoing health ...
Jim Kacian in Kumamoto, Japan, in mid-September 2007, while reading his haiku for a film in development by Slovenian filmmaker Dimitar Anakiev.. James Michael Kacian (born July 26, 1953) [1] is an American haiku poet, editor, translator, publisher, organizer, filmmaker, public speaker, and theorist.
It is sometimes considered to be the first haiku published in English, [1] though it lacks the traditional 3-line, 17-syllable structure of haiku. The poem was reprinted in Pound's collection Lustra in 1917, and again in the 1926 anthology Personae: The Collected Poems of Ezra Pound, which compiled his early pre-Hugh Selwyn Mauberley works.
Group members have also created a few of their own poetry forms, such as the contrail and the Fibonacci-No-Haiku (based upon the Fibonacci number), written SF poetry based on other short poetry forms such as the cinquain, and experimented with a number of collaborative poetry forms such as science fiction renga and stellarenga.
Bashō meets two farmers celebrating the mid-autumn moon festival in a print from Yoshitoshi's One Hundred Aspects of the Moon. The haiku reads: "Since the crescent moon, I have been waiting for tonight." In the fashionable literary circles of Nihonbashi, Bashō's poetry was quickly recognized for its simple and natural style.