Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A dictionary of Chinese symbols : hidden symbols in Chinese life and thought. London: Routledge & Kegan Paul. ISBN 978-0-203-03877-2. OCLC 826514710. Ren, Liqi (2013). Traditional Chinese visual design elements: their applicability in contemporary Chinese design (Master of Science in Design thesis). Arizona State University.
紅 hóng 'light red': The intermediary color of the south, combination of western white and southern red; 紫 zǐ 'violet': The intermediary color of the north, combination of southern red and northern black; 骝黄 liúhuáng 'horse-brown': The intermediary color of the center, combination of northern black and central yellow
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. ... List of Chinese symbols, designs, and art motifs; N.
Yijing Hexagram Symbols is a Unicode block containing the 64 hexagrams from the I Ching. Yijing Hexagram Symbols [1] Official Unicode Consortium code chart (PDF)
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
Date/Time Thumbnail Dimensions User Comment; current: 17:44, 22 June 2021: 541 × 541 (833 KB): Sbb1413: Aksai Chin: 20:45, 21 July 2020: 541 × 541 (833 KB): Hogweard {{Information |Description={{en|Countries (modern boundaries drawn) where Chinese characters were/are used in its official/dominant language or at least one of its official/dominant languages. * {{color|#002200}}Dark Green ...
The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese (simplified Chinese: 现代汉语通用字表; traditional Chinese: 現代漢語通用字表; pinyin: Xiàndài Hànyǔ Tōngyòngzì Biǎo) is a list of 7,000 commonly used Chinese characters in Chinese. It was created in 1988 in the People's Republic of China. [1]
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.