Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.
In writing, the sound /p/ is written with the letter p, as in sâm panh, derived from French champagne. [7] [1] Not every word in another language that has the initial consonant /p/ have the corresponding Vietnamese loanword with the initial consonant /p/. In some words, the sound /p/ is replaced by the sound /ɓ/.
p: pin [2] sport s: s: xa so ʂ: sáu show, but with tongue curled t: tây stop tʰ: thầy top, get him t͡ɕ ~ c: t͡ɕ ~ c: chè change ʈ ~ ʈ͡ʂ: tra trend, but with tongue curled v: j: về [3] victory z/ ʑ/ ʝ: j: già, giết yes z: da, danh zero r: ra, rồi similar to red; variably pronounced as a fricative, flap or trill Medial ...
Ho Chi Minh City (HCMC; Vietnamese: Thành phố Hồ Chí Minh), commonly known as Saigon (Vietnamese: Sài Gòn), is the most populous city in Vietnam with a population of around 10 million in 2023. [7]
Saigon is written here as 柴棍 along with other Southern Vietnamese cities. (On the left of the page, first row after "城庯三") The etymology of Saigon is uncertain. Sài Gòn 柴棍 written in Phủ biên tạp lục, a geography text written by Lê Quý Đôn. (From right to left, the second column [characters 3-4] marked by the line.)
Current and past writing systems for Vietnamese in the Vietnamese alphabet and in chữ Hán Nôm. Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (thuần Việt), Vietnamese words which are of Chinese origin (Hán-Việt, or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords.
Thị (氏) is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name "Trần Thị Mai Loan" means "Mai Loan, a female person of the Trần family"; meanwhile, the name "Nguyễn Lê Thị An ...
The 1954 edition of Webster's New Collegiate Dictionary gave both the unspaced and hyphenated forms; in response to a letter from a reader, the editors indicated that the spaced form Viet Nam was also acceptable, though they stated that because Anglophones did not know the meaning of the two words making up the name Vietnam, "it is not ...