Search results
Results from the WOW.Com Content Network
However, in the aforementioned 1959 cookbook, Beau Monde is used in recipes for Spanish rice, beef stew, hamburgers, and gumbo. “It was used as an all-purpose seasoning then and we still use it ...
Beau Monde seasoning is a seasoning mixture. Basic versions are composed of salt, onion powder and celery powder. [1] Some versions include additional ingredients such as garlic, [2] clove, bay leaf, nutmeg, allspice, mace and others. [3] The company Spice Islands manufactures a version of the seasoning and owns the trademark to the name. [4] [5]
Demi-monde is a French 19th-century term referring to women on the fringes of respectable society, and specifically to courtesans supported by wealthy lovers. [1] The term is French for "half-world", and derives from an 1855 play called Le Demi-Monde, by Alexandre Dumas fils, [2] dealing with the way that prostitution at that time threatened the institution of marriage.
Beau Monde is a Dutch language monthly glamour and lifestyle magazine published in Amsterdam, Netherlands. The phrase "Beau monde", also used in English, means fashionable society. [1] Beau Monde is published out of the Pijper Media offices in Amsterdam and Groningen. [2] It targets women between 21 and 45 years of age. [3]
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
It could also (generally with the definite article: the ton) mean people of fashion, or fashionable society generally. A variant of the French bon-ton , a now-archaic expression designating good style or breeding, polite, fashionable or high society, [ 2 ] or the fashionable world, ton 's first recorded use in English was according to the ...
As your reading of Beau's relationship with Mona suggests, "Beau Is Afraid" hews rather closely to the subgenre of horror movies (see: "Psycho," "Carrie," "Dead Alive," "Black Swan," Aster's own ...
Sheila Fischman's translation of La Guerre, yes Sir! (published under that title in French and English and meaning roughly "War, you bet!"), by Roch Carrier, leaves many sacres in the original Quebec French, since they have no real equivalent in English. She gives a brief explanation and history of these terms in her introduction, including a ...