Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Other terms relate to Māori customs. All of these words are commonly encountered in New Zealand English, and several (such as kiwi) are widely used across other varieties of English, and in other languages. The Māori alphabet includes both long and short vowels, which change the meaning of words. [1]
Unless otherwise specified, Words in English from Amerindian Languages is among the sources used for each etymology. A number of words from Quechua have entered English, mostly via Spanish, adopting Hispanicized spellings. Ayahuasca (definition) from aya "corpse" and waska "rope", via Spanish ayahuasca Cachua (definition) from qhachwa ...
The following words used in English exist as loanwords from one or more Polynesian languages. Words from Hawaiian and Māori are listed separately at List of English words of Hawaiian origin and List of English words of Māori origin respectively. Kava An intoxicating drink made from plant roots. From Tongan. Mai Tai
From about the 1980s the word tikanga began to appear in common New Zealand English. This can be attributed to the Māori renaissance as well as acts of the New Zealand government including the Treaty of Waitangi Act 1975 and the Resource Management Act (1991) that include the need for separate consultation with local iwi (tribal) representatives.
Kaitiakitanga is a New Zealand Māori term used for the concept of guardianship of the sky, the sea, and the land.A kaitiaki is a guardian, and the process and practices of protecting and looking after the environment are referred to as kaitiakitanga.
The literal meaning of the Polynesian word is "power" or "strength" and so the concept is similar to that of mana. Many of the atua that are known have originated from myths and legends of each Polynesian culture before Christianity was introduced. These days, the word atua is related to the monotheistic conception of God.
cattalo, from cattle and buffalo [2]; donkra, from donkey and zebra (progeny of donkey stallion and zebra mare) cf. zedonk below; llamanaco, from llama and guanaco [3]; wholphin, from whale and dolphin [2]
In wider current New Zealand society the term has a broader meaning more closely associated with the English term donation.Participants at an event may be asked for "koha", often in the form of a request for "a gold coin donation" (i.e., $1 or $2).