Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
This word is shared with British English. Course [18] — Academic degree. Shared with British English partly due to the Spanish word curso and its borrowed form in many Philippine languages. Cutex [10] — Nail polish. Dean's lister [39] — A person awarded a dean's list; Despedida party [7] [5] — A farewell party. The word despedida is a ...
Decapitation – Achieving strategic paralysis by targeting political leadership, command and control, strategic weapons, and critical economic nodes; Deception – A strategy that seeks to deceive, trick, or fool the enemy and create a false perception in a way that can be leveraged for a military advantage
In order to evidentiate the words on the list, there must be a dictionary of a proto-Philippine language first. If a Tagalog word doesn’t seem to evolve from any proto-Philippine language word, that that is the only time a word can be even be considered as a loan from any Austronesian languages to the south of the Philippines.
Strategic moves can either be unconditional moves or response rules. The key characteristics of a strategic move are that it involves a commitment from the player, meaning the player can only restrict their own choices and that the commitment has to be credible , meaning that once employed it must be in the interest of the player to follow ...
Penetration of the center: This involves exploiting a gap in the enemy line to drive directly to the enemy's command or base.Two ways of accomplishing this are separating enemy forces then using a reserve to exploit the gap (e.g., Battle of Chaeronea (338 BC)) or having fast, elite forces smash at a weak spot (or an area where your elites are at their best in striking power) and using reserves ...
The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999. [1] Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities.