Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Wikimedia Commons; Wikidata item; ... List of Bhojpuri words of English origin; C.
The following are lists of words in the English language that are known as "loanwords" or "borrowings," which are derived from other languages.. For Old English-derived words, see List of English words of Old English origin.
Generates rows for tables of loan words Template parameters [Edit template data] Parameter Description Type Status Language code 1 The two- or-three letter ISO-639 language code of the recipient language. String required Text 2 The text (word) in the recipient language. String required Source language code 3 The two- or-three letter ISO-639 language code of the source language. String required ...
Loanwords per WP:M, are not to be italicized in the English Wikipedia.All loanwords are taken from Lists of English words by country or language of origin.If you know a loanword not included on this list please add it; if you have concerns that words included are not loanwords, please raise them on the talk page.
The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); [5] while the word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort [6] and Lehnübersetzung (German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ⓘ).
In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword. French cor anglais (literally English horn) is a near-calque of English French horn. In English cor anglais refers to a completely different musical instrument.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Since about 2015, macrons have rapidly become standard usage for Māori loanwords in New Zealand English in media, law, government, and education. [2] Recently some anglicised words have been replaced with spellings that better reflect the original Māori word (Whanganui for Wanganui, Remutaka for Rimutaka). [3] [4]