Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A noted cải lương singer, Ngọc Huyền Popular artist Mộng Tuyền performs the leading role in a Cải lương Presentation Tuồng cải lương (Vietnamese: [tûəŋ ka᷉ːj lɨəŋ], Hán-Nôm: 從改良) often referred to as Cải lương (Chữ Hán: 改良), roughly "reformed theater") is a form of modern folk opera in Vietnam.
Following the establishment of the Republic of Vietnam (commonly known as South Vietnam) in October 1955, the Special Forces were formed at Nha Trang in February 1956. During the rule of Ngô Đình Diệm , the Special Forces were run by his brother, Ngô Đình Nhu , until both were assassinated in November 1963 in a coup .
He sent an embassy to Qing China and requested to change his country's name to Nam Việt (南越). [85] Gia Long explained that the word Nam Việt derived from An Nam (安南) and Việt Thường (越裳), two toponyms mentioned in ancient Chinese records that were located in northern and southern Vietnam respectively, to symbolize the ...
Vietnamese Chữ Hán European equivalent Remarks Hoàng đế: 皇帝 Emperor: see Chinese nobility: Quốc vương: 國王 King: lit. “King of the State”. In the historical context of Vietnam and Imperial China, Quốc vương was used to refer to the Emperor of Vietnam in its correspondences with the Chinese dynasties.
"Mountain-Pass's Saddle-Point"), apparently used "Việt Nam" as a national name in his poem's first line Việt Nam ải hiểm thử sơn điên, [a] which was translated as Núi này ải hiểm đất Việt Nam "This mountain's pass is the most dangerous in Vietnam". [19]
Hoang Ha bronze drum of Đông Sơn Culture (national treasure no. 2 – set 1). A National Treasure (Vietnamese: Bảo vật quốc gia) or a national precious object [1] is a tangible cultural heritage or object handed down from the past with historical, cultural or scientific value of exceptional significance to the country of Vietnam. [2]
Enjoy a classic game of Hearts and watch out for the Queen of Spades!
In Vietnam, the term Việt Kiều is used to describe Vietnamese people living abroad, though it is not commonly adopted as a term of self-identification. [81] Instead, many overseas Vietnamese also use the terms Người Việt hải ngoại ("Overseas Vietnamese"), a neutral designation, or Người Việt tự do ("Free Vietnamese"), which carries a political connotation.