Search results
Results from the WOW.Com Content Network
He also wrote successful 'laghu katha's' [mini stories] from the 50s, through the 80s. His short stories of 60's, 70's and even 80's became immensely popular and received a dedicated readership. His writings got translated into various languages including English, Urdu, Punjabi and Kannada.
At the end of each of the Panchatantra's books, Somadeva (or his source) adds a number of unrelated stories, "usually of the 'noodle' variety." [ 4 ] Purn — Purnabhadra 's recension of 1199 CE is one of the longest Sanskrit versions, and is the basis of both Arthur W. Ryder 's English translation of 1925, and Chandra Rajan's of 1993.
Katha (or Kathya) is an Indian style of religious storytelling, performances of which are a ritual event in Hinduism. It often involves priest -narrators ( kathavachak or vyas ) who recite stories from Hindu religious texts , such as the Puranas , the Ramayana or Bhagavata Purana , followed by a commentary ( Pravachan ).
This was a popular work that played an early role in the development of Literary Hindi and was selected as a Hindustani test-book for military service students in the East India Company. [12] Thus it became the basis of several Hindi editions, and Indian vernacular and English translations; many of these frequently reprinted.
Kadambini was a noted Hindi-language literary monthly magazine from Delhi-based Hindustan Times Media. [1] Established in 1960, [2] it covers a wide range of subjects including literature, science, history, sociology, politics, films and sports. [3]
Laghu Parashari, also known as Jataka Chandrika, is an important treatise on Vimshottari dasha system and is based on Bṛhat Parāśara Horāśāstra.Written in Sanskrit in the usual Sloka format, it consists of forty-two verses divided into five chapters.
Sarah Strong scored 21 points and Azzi Fudd added 18 to help No. 2 UConn rout No. 22 Louisville 85-52 on Saturday night as part of the Women's Champions Classic. The Huskies (8-0) took control ...
The story appears in Indian textbooks, and its adaptions also appear in moral education books such as The Joy of Living. [5] The story has been adapted into several plays and other performances. Asi-Te-Karave Yied (2008) is a Kashmiri adaption of the story by Shehjar Children's Theatre Group, Srinagar. [6]