enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. GOST 16876-71 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/GOST_16876-71

    GOST 16876-71 (Russian: ГОСТ 16876-71) is a romanization system (for transliteration of Russian Cyrillic alphabet texts into the Latin alphabet) devised by the National Administration for Geodesy and Cartography of the Soviet Union. It is based on the scientific transliteration system used in linguistics. GOST was an international standard ...

  3. Romanization of Russian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian

    The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable ...

  4. Wikipedia : Romanization of Russian/Harmonization

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Romanization_of...

    If a name is borrowed from ancient Greek, Latin or Hebrew, the transliteration should avoid unnecessary complications and take into account its rendition in English if it sounds alike to the Russian one spelling and does not create any confusion – e.g. Maria, Tatiana, Sophia, Maxim, Alexander, Lidia, Xenia, Feodor, Simeon etc. A specific list ...

  5. Eastern Slavic naming customs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Slavic_naming_customs

    In the 19th and early 20th centuries, -off was a common transliteration of -ov for Russian family names in foreign languages such as French and German (like for the Smirnoff and the Davidoff brands). Surnames of Ukrainian and Belarusian origin use the suffixes -ко (-ko), -ук (-uk), and -ич (-ych).

  6. BGN/PCGN romanization of Russian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../PCGN_romanization_of_Russian

    BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language. There are a number of systems for romanization of Russian , but the BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to pronounce.

  7. Zhe (Cyrillic) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zhe_(Cyrillic)

    Zhe, Zha, or Zhu, sometimes transliterated as Že (Ж ж; italics: Ж ж) is a letter of the Cyrillic script. It commonly represents the voiced retroflex sibilant /ʐ/ ( listen ) or voiced postalveolar fricative /ʒ/, like the pronunciation of the s in "mea s ure".

  8. Wikipedia : Naming conventions (Cyrillic)

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    For Belarusian: . The BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.; The renderings of the Belarusian geographical names in the national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script (recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN [1]) may be ...

  9. ALA-LC romanization for Russian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../ALA-LC_romanization_for_Russian

    The romanization tables were first discussed by the American Library Association in 1885, [2] and published in 1904 and 1908, [3] including rules for romanizing some languages written in Cyrillic script: Church Slavic, Serbo-Croatian, and Russian in the pre-reform alphabet. [4]