Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Exegesis is drawing out a text's meaning in accordance with the author's context and discoverable meaning. Eisegesis is when a reader imposes their interpretation of the text. Thus exegesis tends to be objective; and eisegesis, highly subjective. Although the terms eisegesis and exegesis are commonly heard in association with Biblical ...
In semantics, the best-known types of semantic equivalence are dynamic equivalence and formal equivalence (two terms coined by Eugene Nida), which employ translation approaches that focus, respectively, on conveying the meaning of the source text; and that lend greater importance to preserving, in the translation, the literal structure of the source text.
An English-language Bible open to the Book of Isaiah. Exegesis (/ ˌ ɛ k s ɪ ˈ dʒ iː s ɪ s / EK-sih-JEE-sis; from the Greek ἐξήγησις, from ἐξηγεῖσθαι, "to lead out") is a critical explanation or interpretation of a text. The term is traditionally applied to the interpretation of Biblical works.
In 1981, Peter Newmark referred to translation as either semantic (word-for-word) or communicative (sense-for-sense). [19] He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic. [20]
The word exegesis is already an English word, so a translation is not necessary. I did try to include a bit about explanation as a sort of synonym for exegesis , though it really isn't. Exegesis is used almost exclusively in textual studies, where it has a very specific, and somewhat complex meaning.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
AOL Mail welcomes Verizon customers to our safe and delightful email experience!
The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.