enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. After Babel - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/After_Babel

    Despite the significance of After Babel as a central work in the philosophy of translation, the book has been criticized by many authors. In a substantial rereading of the "hermeneutic motion", Kharmandar, among other things, questions even the authenticity of the "hermeneutics" in Steiner's theorizing, stating, "Th[is] investigation, quite contrary to popular belief, reveals that Steiner’s ...

  3. The Interpretive Theory of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Interpretive_Theory_of...

    The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).

  4. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.

  5. The Dog and Its Reflection - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Dog_and_Its_Reflection

    The Dog and Its Reflection (or Shadow in later translations) is one of Aesop's Fables and is numbered 133 in the Perry Index. [1] The Greek language original was retold in Latin and in this way was spread across Europe, teaching the lesson to be contented with what one has and not to relinquish substance for shadow.

  6. Translation criticism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_criticism

    Translation criticism falls within the field of Translation Studies and some view it as less "scholarly" than the pure branch of this discipline. [4] However, it is noted that it is not merely a subjective concern because of the recognition that value judgments play a part in the translation field. [ 5 ]

  7. Lesson study - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lesson_study

    Lesson study (or jugyō kenkyū) is a teaching improvement process that has origins in Japanese elementary education, where it is a widespread professional development practice. Working in a small group, teachers collaborate with one another, meeting to discuss learning goals, planning an actual classroom lesson (called a "research lesson ...

  8. Reflective practice - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reflective_practice

    [4] [5] Reflective practice can be an important tool in practice-based professional learning settings where people learn from their own professional experiences, rather than from formal learning or knowledge transfer. It may be the most important source of personal professional development and improvement. It is also an important way to bring ...

  9. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).