Search results
Results from the WOW.Com Content Network
turning long sentences into multiple shorter ones (or vice versa) expressing abstract concepts more concretely. Paraphrasing with synonyms is considered by some to be an acceptable stage in teaching paraphrase, but it is necessary that it is ultimately combined with techniques for altering sentence structure to avoid the appearance of ...
Machine translation is the most ambitious as it is designed to handle the whole process of translation entirely without the intervention of human assistance. [45] Studies have shown that translation into the target language can be used to improve the linguistic proficiency of foreign language learners. [46]
Synonyms often express a nuance of meaning or are used in different registers of speech or writing. Various technical domains may employ synonyms to convey precise technical nuances. Some writers avoid repeating the same word in close proximity, and prefer to use synonyms: this is called elegant variation. Many modern style guides criticize this.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
The definition of success in a given cloze test varies, depending on the broader goals behind the exercise. Assessment may depend on whether the exercise is objective (i.e. students are given a list of words to use in a cloze) or subjective (i.e. students are to fill in a cloze with words that would make a given sentence grammatically correct).
In an encore “20/20” airing Dec. 27 at 9 p.m. ET, the show, which originally aired in 2023, tells the story of Julie Jensen, the mother of two who was found dead in her bed in 1998.
Please tell your veterinarian about this condition, and that it usually corrects with simple stretching exercises. By informing your vet about this problem, you may be saving a kitten’s life!”
A chapter in typical grammar–translation textbooks would begin with a bilingual vocabulary list and then grammatical rules for students to study and sentences for them to translate. [7] Some typical sentences from 19th-century textbooks are as follows: The philosopher pulled the lower jaw of the hen. My sons have bought the mirrors of the Duke.