Ads
related to: chinese respelling alphabet translator freepdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Chinese Romanization Converter – converts between Hanyu Pinyin, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems; Bopomofo -> Wade-Giles -> Pinyin -> Word List; NPA->IPA National Phonetic Alphabet (bopomofo) spellings of words transliterated into the International Phonetic Alphabet. The vowel values have been ...
APCO radiotelephony spelling alphabet; B. Burmese respelling of the English alphabet; C. Chinese respelling of the English alphabet;
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Shan and Tai Lue pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA , and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters .
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Wu Chinese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Wu Chinese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Ads
related to: chinese respelling alphabet translator freepdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month