enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hong Kong name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_name

    Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.

  3. Wikipedia : Naming conventions (Chinese)

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    When using a Wade–Giles romanization, a hyphen should be used between the syllables of a two-character given name, with the second syllable uncapitalised (unless a different form is clearly preferred): write Lee Teng-hui, not Lee Teng-Hui. Hong Kong names should also generally use the hyphenated style.

  4. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The distinctions between the long vowel [a] and the short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fat]; meaning "to issue") and Fat (佛, [fɐt]; meaning "Buddha"). Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts , sh versus s , and j ...

  5. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the first Chinese characters of the terms jyut6 jyu5 (Chinese: 粵語; lit. 'Cantonese language') and ping3 jam1 (Chinese: 拼音; lit. 'phonetic alphabet'; pronounced pīnyīn in Mandarin).

  6. Chinese given name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_given_name

    In contrast to the relative paucity of Chinese surnames, given names can theoretically include any of the Chinese language's 100,000 characters [1] and contain almost any meaning. It is considered disrespectful in China to name a child after an older relative, and both bad practice and disadvantageous for the child's fortune to copy the names ...

  7. ILE romanization of Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ILE_romanization_of_Cantonese

    The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...

  8. List of Chinese classifiers - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_classifiers

    In the tables, the first two columns contain the Chinese characters representing the classifier, in traditional and simplified versions when they differ. The next four columns give pronunciations in Standard (Mandarin) Chinese, using pinyin; Cantonese, in Jyutping and Yale, respectively; and Minnan (Taiwan).

  9. Official Cantonese translations of English names for British ...

    en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese...

    Do the same for the given names. Principle 4 Aim to have a three-character name. Ignore the official's English given names if that individual's English family name is enough to provide for a meaningful three-character Cantonese name. e.g.: The former Chancellor Philip Hammond's family name was enough to provide for 夏 文 達 or Hah Màhn Daaht.