Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The following is a list of English-language pop songs based on French-language songs. The songs here were originally written and performed in the French language. Later, new, English-language lyrics were set to the same melody as the original song. Songs are arranged in alphabetical order, omitting the articles "a" and "the".
Scoubidou is the title of a French song, translated from the American "Apples, Peaches and Cherries" composed by Abel Meeropol [1] which was a hit when recorded by Peggy Lee in the United States. The song was originally written and recorded in English.
The song concerns a friar's duty to ring the morning bells (matines). Frère Jacques has apparently overslept; it is time to ring the morning bells, and someone wakes him up with this song. [3] The traditional English translation preserves the scansion, but alters the meaning such that Brother John is being awakened by the bells.
The song tells the story of the outlaw couple Bonnie and Clyde. It is based on an English language poem written by Bonnie Parker herself a few weeks before she and Clyde Barrow were shot, titled "The Trail's End". The French song was released on two albums in 1968: Gainsbourg's album Initials B.B., and Gainsbourg and Bardot's album Bonnie and ...
"Santiano" is a 1961 song, inspired by the sea shanty "Santianna", which uses the same tune. The song tells of a ship from Saint Malo bound to San Francisco, which is described as a place of great wealth. The French-language version was popularized first in the 1960s by Hugues Aufray.
"Marche Henri IV", alternatively "Vive Henri IV" or "Vive le roi Henri", is a popular French song celebrating King Henry IV of France (also known as Le Bon Roi Henri, "Good King Henry"). The melody was heard of as early as 1581, when it was mentioned in the book of Christmas songs of Christophle de Bordeaux, under the name "Chant de la
The song is one of several contemporary tunes that are played by the musical box of the Negress head clock, made in Paris in 1784. Rita Dove references the song and the clock in her 2009 poem "Ode on a Negress Head Clock, with Eight Tunes". [11] Ludwig van Beethoven used the tune to represent the French in his musical work Wellington's Victory.
Dalida recorded the song in three languages; French, Spanish; "Déjame bailar", and English; "Let Me Dance Tonight". The English-language version was released on 7" single, backed with an English version of "Il venait d'avoir 18 ans". The French version of the song was released on her 1979 album Dédié à toi. It is also featured on numerous ...