Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Arabic title translates as The Aim of the Sage or The Goal of The Wise. [4] The Arabic work was translated into Spanish and then into Latin during the 13th century, at which time it got the Latin title Picatrix. The book's title Picatrix is also sometimes used to refer to the book's author.
The translation of the story, titled "The Great Sage, Heaven's Equal" by Sidney L. Sondergard, was released in 2014. [1] The Martin Bodmer Foundation Library houses a 19th-century Liaozhai manuscript, silk-printed and bound leporello-style, that contains three tales including "The Bookworm", "The Great Sage, Heaven's Equal", and "The Frog God". [3]
Sage writing was a genre of creative nonfiction popular in the Victorian era. The concept originates with John Holloway's 1953 book The Victorian Sage: Studies in Argument. Sage writing is a development from ancient wisdom literature in which the writer chastises and instructs the reader about contemporary social issues, often utilising ...
The religion-delivering great sage, born in the western realm. Conferring and receiving heavenly scripture in thirty parts, universally transforming all created beings. Master of the trillion rulers, leader of the ten thousand sages. Assisted by destiny, protector of the community.
Its Latin motto translates: "May I be wasted so that I be of use." [130] Carlyle's corpus spans the genres of "criticism, biography, history, politics, poetry, and religion." [131] His innovative writing style, known as Carlylese, greatly influenced Victorian literature and anticipated techniques of postmodern literature. [132]
Tablet of the Dialogue between a Man and His God, c. 19th –17th centuries BC, Louvre. Wisdom literature is a genre of literature common in the ancient Near East.It consists of statements by sages and the wise that offer teachings about divinity and virtue.
Later tradition ascribed to each sage a pithy saying of his own, but ancient as well as modern scholars have doubted the legitimacy of such ascriptions. [12] A compilation of 147 maxims, inscribed at Delphi, was preserved by the fifth century CE scholar Stobaeus as "Sayings of the Seven Sages", [ 13 ] but "the actual authorship of the ...
A translation by Alexander James Duffield appeared in 1881 and another by Henry Edward Watts in 1888. Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby. [81] An expurgated children's version, under the title The Story of Don Quixote, was published in 1922 (available on Project Gutenberg). It leaves out the risqué ...