Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator. More modern editions/versions may be available.
List of translators of William Shakespeare. This is a list of translators of one or more works of William Shakespeare into respective languages. Translator. Target language. A. de Herz. Romanian. August Wilhelm Schlegel. German. Avraham Shlonsky.
Yves Jean Bonnefoy (24 June 1923, Tours – 1 July 2016 Paris) was a French poet and art historian. [1] He also published a number of translations, most notably the plays of William Shakespeare which are considered among the best in French. [2][1] He was a professor at the Collège de France from 1981 to 1993 and is the author of several works ...
Ibn Tibbon family – translator of Greek, Roman, Arab, and Jewish works from Arabic. Emperor D. Pedro II – translator of poetry by Luís de Camões from Portuguese. Abraham Regelson – translator of literature from English and Yiddish. Yitzhak Salkinsohn – relatively early (19th century) translator of Milton and Shakespeare.
Early Modern English (sometimes abbreviated EModE[ 1 ] or EMnE) or Early New English (ENE) is the stage of the English language from the beginning of the Tudor period to the English Interregnum and Restoration, or from the transition from Middle English, in the late 15th century, to the transition to Modern English, in the mid-to-late 17th ...
The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare's text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a "translation" into modern-esque language, than a reimagination. [ 16 ]
Title page of the first quarto (1593) of Shakespeare's Venus and Adonis, printed by Richard Field, adorned with his emblem the Anchora Spei, "anchor of hope.". Richard Field (or Feild) (1561–1624) was a printer and publisher in Elizabethan London, best known for his close association with the poems of William Shakespeare, with whom he grew up in Stratford-upon-Avon.
The work had been deemed 'untranslatable' due to Queneau's reliance on unique French writing styles and language. Trusting her skill, Queneau encouraged and endorsed Wright's improvised English equivalents of French turns of phrase. The result was a resounding success with her text becoming the basis for translations of the work in other languages.